No, he's playing the kind of word game that conspiracy theorists thrive on. He's implying that "almost certain" is the same as "not certain". Just playing with words in a binary way. He's trying to imply that "almost certainly" can be translated as not at all certain. The sun is almost certain...
Agreed. Dingodan's argument fell down the moment he wrote 'An honest English translation of "Almost certianly" = "Not certainly".' Very little in life is 100% certain these days, "almost certain" is usually as strong as anyone can go.