A lectoring story, you probably won't hear another.
Working at a company a number of years ago, a heads up came in from the transmission company (it's all separate companies these days) that swearing had gone out well before the watershed, in the middle of the day in Poland. I think it may have...
I don't work in the localisation industry, but I'm on the client end where I work a lot with it (hundreds of thousands) particularly subtitles. Mainly in a technical capacity.
My personal opinion ? Anything that makes subtitles for the hard of hearing (particularly) better, or enhances the...
Germans very prescriptive about their localisation, they like any English on screen graphics to be overlaid as well.
And to throw into the mix, Polish market now requesting English Subtitles to help them learn English.
Norwegians well known as the best subtitlers in the world. It's almost an...
Each country has its own history regarding whether it prefers subtitles or dubbing and whilst it may have an effect it usually has little to do with learning English.
Firstly dubbing is way more expensive than subtitling, some countries even preferring a consistent voice artist who "plays" the...